Interprétation

 

L'interprète intervient dans des contextes très variés, tels que tribunaux et commissariats, conférences, mariages et autres cérémonies civiles, réunions d'affaires, entretiens juridiques, opérations militaires, consultations médicales…

 

La différence entre l'interprétation et la traduction 

Le traducteur produit une traduction écrite à partir d'un texte source rédigé dans une langue pour créer un nouveau document (le texte cible) dans une autre langue.

 

L'interprète, quant à lui, travaille à l'oral, devant traduire aussi vite que possible des messages verbaux, sans temps de réflexion et de recherche de style.

 

L'acte d'interprétation peut lui-même revêtir plusieurs formes différentes :

 

L'interprétation consécutive

Dans l'interprétation consécutive, l'interprète reproduit l'intégralité du discours une fois que l'orateur a fini de parler (ou, pour les longs discours, à des intervalles déterminés), en s'appuyant sur sa mémoire ou, si nécessaire, en prenant des notes.

 

L'interprétation consécutive est couramment utilisée pour les réunions d'affaires, les discours officiels, les événements tels que les mariages et les funérailles, les négociations, la signature de contrats chez le notaire, les comparutions devant les tribunaux et les procédures administratives telles que les examens de permis de conduire et les déclarations au commissariat de police.

 

La traduction à vue

Il peut arriver que l'on demande à l'interprète de traduire à vue un document lors d'un travail d'interprétation consécutive. La traduction à vue combine l'interprétation et la traduction : l'interprète doit lire le document dans une langue et le traduire oralement de façon impromptue vers une autre langue.

 

La traduction à vue est souvent pratiquée dans les domaines judiciaire et médical.

 

L'interprétation simultanée

Dans l'interprétation simultanée, l'interprète, installé dans une cabine insonorisée et à l'aide d'un équipement électronique, entend le discours dans des écouteurs tout en traduisant oralement dans un microphone.

 

Le chuchotage est une variante de l'interprétation simultanée sans équipement technique. L'interprète suit les discours dans la salle et traduit en chuchotant à l'oreille du client.

 

interprète assermenté judiciare anglais français

Interpreting

 

Interpreters are called on in a wide variety of contexts, such as courtrooms and police stations, conferences, marriages and other civil ceremonies, business meetings, legal discussions, military operations, medical consultations and so forth.

 

The difference between interpreting and translating 

The translator produces a written translation of a source text in one language to create a new document (the target text) in another language.

 

On the other hand, the interpreter works in the spoken word, having to translate verbal statements as quickly as possible, with no time for reflection or stylistic research.

 

The act of interpreting itself can take several different forms:

 

Consecutive Interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter reproduces the entire speech once the speaker has finished speaking (or, for long speeches, at set intervals), relying on their memory or, if necessary, taking notes.

 

Consecutive interpreting is commonly used for business meetings, official speeches, events such as weddings and funerals, negotiations, signing contracts at the offices of the “notaire”, court appearances and administrative procedures such as driving tests and making statements at the police station.

 

Sight Translation

The interpreter may be asked to sight translate a document during consecutive interpreting. Sight translation combines interpreting and translation: the interpreter must read the document in one language and produce an oral translation on the fly in another language.

 

Sight translation is often used in the legal and medical fields.

 

Simultaneous Interpreting

In simultaneous interpreting, the interpreter, in a sound-proof booth and using electronic equipment, hears the speech through headphones while translating orally into a microphone.

 

Chuchotage is a variant of simultaneous interpreting without technical equipment. The interpreter follows the speeches in the room and translates by whispering into the ear of the client.